Fordításaink


Ezen az oldalon tudjátok megtekinteni fordításainkat. Kedvet kaptunk mi is kicsit a fansuboláshoz, ezzel is szeretnénk kedveskedni nektek! Nem tervezünk Fansub csapattá válni, de azért lefordítunk majd pár sorozatot, filmet amihez kedvet kapunk. Nem szaporítom tovább a szót, beszéljenek az ismertetők, reméljük nem okozunk csalódást:

———————————————————————————————-

초능력자 Choneung Ryukja / Psychic a.k.a The Haunters

Év:  2010

Műfaj: thriller, természetfeletti, dráma

Fordította: Bulykin

Cho-In szemét édesanyja bekötözte és megtiltotta neki, hogy valaha is levegye. Kisgyermekként nem érti miért szükséges ez, de az édesanyja tudja…életeket menthet ezzel… Édesapja iszákos és elég agresszív. Egyik este amikor hazament, megverte Cho-In édesanyját. Hallva a hangokat vette a bátorságot és levette szemfedőjét, megmentve ezzel édesanyját apjától. Az apja öngyilkos lett, kitekerte a saját nyakát… azonban mindezt Cho-In, a kisgyermek irányítása alatt!!!! Cho-In szemei ugyanis különlegesek, bárkit az irányítása alá tud vonni, az nem emlékszik semmire, azt csinálja amit ő mondd neki!! Édesanyja megpróbálja megölni, ám nem jár sikerrel. Cho-In egyedül nő fel, felnőttként bankokat, cégeket rabol ki, úgy hogy mindenkit megbabonáz az erejével, így észrevétlen marad.

Im Kyu-Nam miután elveszíti munkáját, egy Utopia nevű cégnél alkalmazzák. Rögtön családias fogadtatásban részesül, a főnök és annak lánya is nagyon kedvesek vele. Im két barátja, Ali és Boba is hamar megismerkednek barátjuk új helyével, ugyanis meglátogatják őt. Mindketten külföldiek, de elég jól beszélik a nyelvet. A három jó barát hihetetlen összetartása szinte ámulatba ejtő, ugyanakkor sokat nevethetünk is rajtuk.

Cho-In és Im Kyu-Nam óriási csatája csak akkor kezdődik, amikor a gonosz beteszi a lábát a cég kapuin és rájön, hogy Im-re nincs hatással az ereje. Vajon miért?

FELIRAT

A magyar felirat a Psychic.2010.KOR.DVDRip.DiVX5-KTH változathoz készült.

————————————————————————————————

오직 그대만 Ohjik Geudaeman / Only You / Always

Év: 2011

Műfaj: dráma, romantika

Fordította: Tünde

A film Jang Marcelino ex boxer és Jung-Hwa, egy vak lány történetét mutatja be. Jang múltja nagyon sötét és titokzatos, tehetséges boxoló volt, azonban egy rossz meccs után visszavonult és évekig senki nem hallott róla.

Jung-Hwa egy balesetben, amiben szülei életüket vesztették, ő elvesztette látását. Azóta call centeres operátorként dolgozik, próbál valahogy megélni. Munka után minden nap egy férfivel találkozik, aki a munkahelyén a portán dolgozik. Együtt néznek a tv-ben drámákat…a férfi nem más, mint Jang Marcelino.

Kissé nehezen kezeli, hogy a lány vak, ám mégis elég közel kerülnek egymáshoz, mindkettejükben kialakul valami a másik iránt. Jung-Hwa nagyon őszinte és nyílt, próbál minél többet megtudni a férfiról, de ő nagyon zárkózott.

Jang csak később tudja meg, hogy a lány vakságát ő okozta és a szülei halála is az lelkén szárad! Ekkor azonban már egy párt alkotnak, ráadásul a lányra egy szemműtét is vár, amivel visszanyerheti látását.

Azonban erre valahogy elő kellett teremteni a pénzt, amint Jang csak úgy tudott, hogy ismét rossz útra tért és hátrahagyta szerelmét… vajon találkoznak még valaha?

FELIRAT

vagy

FELIRAT

———————————————————————————————–

도가니 Dokani /Silenced

Év: 2011

Műfaj: dráma

Fordította: Bulykin

Mujin városában létezik egy elit iskola, ahová csak hallássérült diákok járnak. Kang In-Ho ennek az iskolának a legújabb alkalmazottja, aki ezeket a gyerekeket fogja tanítani. Úton a városba egy kisebb autóbalesetet szenved, ezért meg kell javíttatni a kocsit, eközben találkozik egy lánnyal. Yoo-Jin egy vicces leányzó, később nagyon sokat segít neki, a város központjában dolgozik az Emberi Jogok Megvédésénél.

Az új munkahelye első napján, In-Ho megismerkedik a többi tanárral és az igazgatóval is. Az első rossz dolog már meg is történik vele rögtön, ugyanis kiderül, hogy nem kevés pénzt kell kifizetni az iskolának, hogy az alkalmazza őt. In-Ho anyagi helyzete egyébként sem valami rózsás, édesanyja kénytelen eladni a házukat, hogy fia boldogulni tudjon. Kislánya is súlyos beteg, akit az anyja gondoz, míg ő távol van, asztmás. Felesége sajnos már eltávozott…

Miközben a halláskárosult diákokkal foglalkozik, In-Ho furcsa dolgokra lesz figyelmes. A gyerekek közérzete iszonyat rossz, többet sérülésektől is sebesek, megviseltek. Szürnyű titkokra derül fény, a diákokat bántalmazzák, sőt szexuálisan is zaklatják!!! A probléma csak az, hogy ebben az igazgató is részes, tehát hősünknek egyedül kell megakadályoznia, hogy tovább fajuljanak a dolgok. Yoo-Jin, akivel korábban megismerkedett segít neki ebben, de nagyon nehéz dolguk lesz, ugyanis a rendőséget az iskola pénzeli… Két diáklány vállalja, hogy segít In-Ho-nak és Yoo-Jin-nek az iskola elleni harcban és elmesélik, hogy ők milyen sérelmeket is szenvedtek el. Brutális!

FELIRAT

————————————————————————————————

조용한 세상 Joyonghan Sesang / The World of Silence

Év: 2006

Műfaj: dráma, thriller

Fordította: Bulykin

Az egész egy TV műsorral kezdődik, ahol különböző emberek különleges képességit mutatják be. Ebben a műsorban szerepel egy iskolás fiú is, Jung-ho, aki tud olvasni az emberek gondolataiban.

Pár évvel később, ez a fiatal srác már egy híres fotográfus, aki épp visszaérkezik Koreába körútjáról. Rettenetes álmok gyötrik, ugyanis sokszor gondol szeretett barátjára, aki fiatal korában öngyilkos lett. Egyedül él, járja a világot… azonban ez az állapot megváltozni látszik, ugyanis egy kislányt bíznak a felügyelete alá, Soo-yeon-t, aki árva és így nincs hol laknia.

Eközben rejtélyes gyilkosságok veszik kezdetüket, egy ismeretlen alak gyermekeket rabol el és gyilkol meg. Kim nyomozó az, aki próbál megoldást találni erre az ügyre, szerinte Soo-yeon is veszélyben lehet és az egyik gyanúsítottja épp a mi hősünk. Jung-ho valahogy mindig arra jár, amerre Kim nyomozó is, így érthető, hogy belekeveredik az ügybe, ráadásul a nyomozó számára elég titokzatos ez a férfi.

CD1 felirat

CD2 felirat

A felirat a World.Of.Silence.DVDRip.XviD-PosTX  2 cd-s változathoz készült!!

———————————————————————————————-

황해 /Hwang Hae – The Yellow Sea

Év: 2010

Műfaj: krimi, thriller

Fordította: Horváth Máté

A Kína-Oroszország-Dél Korea határnál fekszik Yanbian tartomány, ami koreai felségterület. Egy itt élő férfi elvállal egy gyilkosságot, hogy rendezze a tartozását, de a célszemélyről nem tud semmit és csak 500 dollárt kap érte. Mire rájön, hogy tőrbe csalták, már késő, mindenki őt üldözi.

Nagyon jó kis thriller, néhol elég brutális, de megéri megnézni, Korea az utóbbi időben kimagaslóan jó ebben a műfajban! A főszereplő elnyerte a legjobb színésznek járó díjat az Asian Film Awards-on (AFA). A film Cannes-ban (The Murderer címmel) is járt, ahol ugyancsak elbűvölte közönséget.

FELIRAT

———————————————————————————————-

아이들 – Children

Év: 2011

Műfaj: krimi, thriller

Fordította: Kovács Borbála

1991-ben 5 kisfiú (8-13 év közöttiek) rejtélyes körülmények között eltűnt Daeguban. Ez a sajnálatos megtörtént eset szolgál alapjául a filmnek. Egy napon, egyszerre tűntek el, minden nyom nélkül. 30,000 ember kereste őket mindenfelé, még az erdőben is. Azonban nem jártak sikerrel, s mint ahogy az lenni szokott, az idő múlásával az ügy eltűnt a köztudatból, és a kutatást már csak az elkeseredett szülők illetve a daegu-i tv munkatársai folytatták. Bár ez utóbbiak részéről nem volt komoly keresés, csupán szolidaritást vállaltak a szülők fájdalmában. Egy csalás miatt áthelyezett tv producer kerül Daegu-ba, aki “rátalálva” az ügyre, ebben az esetben szimatolja az esélyt a “visszatérésre”. Egy neves egyetemi professzorral el is kezdenek kutakodni, és megdöbbentő dolgokra bukkannak. Feltételezésük szerint nem is biztos, hogy idegen ember áll az eltűnések hátterében. Sőt, mi több, az “ellenség” közelebb van, mint gondolnánk. Igen ám, de a film még csak itt kezdődik! Olyan fordulattal kell szembesülnünk, ami végülis várható volt, de mégis döbbenetes!

FELIRAT

———————————————————————————————-

커피하우스 – Coffee House

Év: 2010
Műfaj: vígjáték, romantikus
Részek: 18

Fordította: Sensi

Kang Seung Yeon egy teljesen átlagos fiatal lány, családi kávézójukban dolgozik, ami finoman fogalmazva sem bonyolít túl nagy forgalmat. Egy nap betér hozzájuk a híres író, Lee Jin Soo, akiről legközelebbi barátain, ismerősein kívül senki nem tudja, hogy tele van furcsa szokásokkal, és igencsak nehéz elviselni. A kávé utáni napon kapja a hírt Seung Yeon, hogy Jin Soo szeretné, ha a titkárnőjeként dolgozna. A lány nagyon megörül a felkérésnek, bár nem tudja, miért kapta pont ő. Ezt a különös szituációt tovább fokozza, hogy a lánynak furábbnál furább feladatokat ad, majd, amikor a lány egyiket sem a várakozásoknak megfelelően teljesíti, nem bíz rá semmit, de a pénzt ugyanúgy odaadja neki. A lány azonban a könyöradományból nem kér, és azt veszi  a fejébe, hogy professzionális titkárnővé akar válni, aki mindenben a hóbortos író rendelkezésére állhat. Az események nagy része Jin Soo kiadójánál zajlik, aminek elnöke Seo Eun Young, aki Jin Soo-val már jó ideje, mély, baráti kapcsolatot ápol. Vagyis.. Részéről már az elejétől fogva nyilvánvaló, hogy nem teljesen baráti érzései vannak. De még nem beszéltünk Han Ji Won-ról, Eun Young ex-vőlegényéről, aki visszatérése után szeretné felmelegíteni a kapcsolatot. Nagyon komikus figura, csak a legritkább esetekben veszi észre magát, és rendkívül pofátlan. És végül a szófukar Kim Dong Wook, aki szüntelen harcot vív Seung Yeon-ért…a maga csendességében.

Fordítás állapota: 3/18

Letölthető feliratok:

1.rész – Kész

2.rész – Kész

3.rész – Kész

4..rész- Fordítás alatt

5.rész- Hamarosan

6.rész- Hamarosan

7.rész- Hamarosan

8.rész- Hamarosan

9.rész- Hamarosan

10.rész- Hamarosan

11.rész- Hamarosan

12.rész- Hamarosan

13.rész- Hamarosan

14.rész- Hamarosan

15.rész- Hamarosan

16.rész- Hamarosan

17.rész- Hamarosan

18.rész- Hamarosan

———————————————————————————————-

ゴースト もういちど抱きしめたい Gosuto / Ghost : In Your Arms Again

Év: 2010

Műfaj: dráma, romantikus

Fordította: Bulykin

Ez a film Juno és Nanami szerelmi történetét mutatja be nekünk. Juno egy Koreából érkezett fazekas, kerámiákat készít. Nanami pedig egy sikeres vállalkozás vezetője. Egy átmulatott éjszaka során sorsuk összefonódik…

Szerelem első látásra, házasság, ki nem mondott szavak… röviden ezekkel illetném meg őket. Ez a szerelem viszont olyannyira erős, hogy még Nanami halála után is él. Egy aljas összeesküvés miatt a lányt meggyilkolják, a rendőrség pedig tehetetlen.

Nanami viszont szellem formájában próbál segíteni szerelmének az igazság kiderítésében, megannyi kalanddal szembenézve.

Ghost egy 1990-ben bemutatott amerikai romantikus, fantasy, filmdráma, 2010. november 13.-án, a Paramount és a Shochiku kiadtak egy japán remake Ghost: In Your Arms Again címmel. A remakeben szereplő színészek: Nanako Matsushima, a dél-koreai színész Song Seung-heon és a veterán színésznő Kirin Kiki.

A Doramafan pedig elhozta nektek a film magyar feliratát is, így élvezhetitek a második projektünket is magyar felirattal 😉

Enjoy!

by Doramafan

FELIRAT

———————————————————————————————-

悪人 Akunin / Villain

Év: 2010

Műfaj: dráma, romantikus, thriller

Fordította: Bulykin

Yuichi Shimizu (Satoshi Tsumabuki) egy fiatal, a nagyszüleivel együtt élő srác, aki mindent megtesz nagyszüleiért. Egy nap megismerkedik Yoshino Ishibashi-val (Hikari Mitsushima), aki egy biztosítási ügynöknő. Egy társkereső oldalon ismerkedtek meg… Yoshino nem csak Yuichi-re vetette ki a hálóját, ugyanis Keigo Masuo-val (Masaki Okada) is találkozgat, aki viszont magasról tesz a lányra.

Egyik reggel holtan találják Yoshino-t egy út menti árokban! A rendőrség nagy erőkkel nyomoz, de vajon ki lehet a gyilkos? Yuichi avagy Masuo?? Nehéz eldönteni, ugyanis a gyilkosság éjszakáján a láyn mindkettejükkel találkozott… A rendőrség első gyanúsítottja Masuo lesz, akit elég hamar el is kapnak.

Yuichi pedig menekülésre kényszerül, csak ő tudja mi is történt valójában azon az éjszakán. Megismerkedik egy lánnyal, Mitsuyo Magome-val (Eri Fukatsu). Elég szoros kötöttség alakul ki köztük rövid időn belül, Mitsuyo pedig nem akarja magára hagyni őt, ezért együtt bujkálnak a rendőrség elől.

A film rengeteg díjat besöpört az idén, Satoshi Tsumabuki háromszor is kapot díjat, mint legjobb férfi főszereplőEri Fukatsu szintén háromszor, mintlegjobb női főszereplő. Valamint a film elnyerte a legjobb film díját a 2010 decemberében megtartott Nikkan Sports Film Awards-on!

Ez a film a Doramafan Fansub Team első elkészült munkája! Fogadjátok szeretettel 🙂

FELIRAT

———————————————————————————————-

時をかける少女 Toki o Kakeru Shojo / Time Traveller: The Girl Who Leapt Through Time

Év: 2010

Műfaj: dráma, romantikus, misztikum

Fordította: Levcsi

Akari Yoshiyama (Riisa Naka) egy hétköznapi lány, aki teljesen normális életet él… egészen ideig! Édesanyja egy laboratóriumban dolgozik, aki egy nap – épp lánya születésnapján – balesetet szenved. Amikor magához tér, egy furcsa kéréssel fordul Akarihoz. Azt kéri tőle, hogy menjen vissza az időben, egészen pontosan 1972-be és adjon át egy üzenetet Kazuo Fukamachinak…

The Girl Who Leapt Through Time 2006-os anime Live Action változata. Érdekesség, hogy Riisa Naka adta a hangját az animében főszereplő lányhoz, most pedig ő játszotta a főszerepet.

A magyarra fordítás teljes mértékben Levcsi munkája!!!!!

FELIRAT

Felirat a 2-cd-s változathoz

———————————————————————————————–

告白 Kokuhaku / Confessions

Év: 2010

Műfaj: dráma, thriller

Fordította: Drawien

Yoko Moriguchi egy középiskolás tanárnő. 4 éves kislányát holtan találják az iskola medencéjénél… élete romokban, a rendőrség véletlen balesetnek könyveli el a halálesetet, azonban Yoko tudja, hogy valaki szándékosan tette!

Valaki az osztályából a felelős a kislánya haláláért és Yoko azt is tudja, hogy melyik az a diák. Elhatározza hát, hogy HIV vírust fecskendez az iskolatejbe, amit az a bizonyos tanuló meg fog inni… majd pedig elmond mindent!! A diákok élete innentől kezdve kész rémálommá válik! Vajon ki a gyilkos?

Kanae Minato 2008-as Kokuhaku című novelláján alapuló film, amely több százezer példányban kelt el.

Többek között a Torontó-i és a New York-i filmfesztiválon is óriási sikert aratott a film és nem kevés díjat söpört be: 2010 (14th) Puchon International Fantastic Film Festival, 2011 Elan D’or Award legjobb filmje, 2010 (53rd) Blue Ribbon Awards legjobb mellékszereplő és legjobb film, 2011 (34th) Japan Academy Prize keretein belül pedig az év filmje, az év rendezője valamint azév forgatókönyv díját is elnyerte!!

A magyarra fordítás teljes mértékben Drawien munkája!!

FELIRAT

———————————————————————————————–

매리는 외박중 / Maerineun Oebakjoong / Marry Me, Mary /
Mary Stayed Out All Night

Év: 2010

Műfaj: dráma, romantikus, vígjáték

Részek: 16

Wi Mae Ri elég nehéz anyagi helyzetben van, amiről apja tehet, aki folyamatosan menekül az uzsorások elől. Mae Ri hosszas kérlelés után, beleegyezik, hogy egy kicsit kimozduljon otthonról a barátaival. Ekkor egy baleset következtében ismerkedik meg Kang Mu Kyul-lal. Ekkor még egyikük sem tudja, hogy mi is vár rájuk… Eközben Mae Ri apja összefut rég nem látott barátjával, Byun Jung Suk-kal, a vagyonos üzletemberrel. A két férfi egyezséget köt, hogy az üzletember kifizeti a tartozást, az ő kérése pedig az lenne, hogy gyermekeik házasodjanak össze. Erről persze Mae Ri és Jung In háta mögött döntenek a szülők. A “valódi” házasság elől való menekvésben beindul a fantázia, és Mae Ri hihetetlen kéréssel áll elő Mu Kyul felé…

Fordítja: Sensi     Lektorál: Bulykin

Köszönet az angol feliratért a Fighting! Fansubs-nak és a WITHS2-nek!

Fordítás állapota: 1/16

Letölthető feliratok:

1.rész – Kész

2.rész – Fordítás alatt

3.rész – Hamarosan

4..rész- Hamarosan

5.rész- Hamarosan

6.rész- Hamarosan

7.rész- Hamarosan

8.rész- Hamarosan

9.rész- Hamarosan

10.rész- Hamarosan

11.rész- Hamarosan

12.rész- Hamarosan

13.rész- Hamarosan

14.rész- Hamarosan

15.rész- Hamarosan

16.rész- Hamarosan

———————————————————————————————–

東京大空襲 /  Tokyo Air Raid/ Tokyo Daikushu


Év: 2008

Műfaj: dráma, történelmi, háború

Részek: 2

Ez a dráma igaz történeten alapul. Cirka 70 évvel ezelőtt kezdődött minden…az 1940-es években játszódik a dorama, amikor is Tokyo maga volt a pokol!  Minden tűzben égett, a háborúk korát éltük…

Fordítja: Bulykin     Lektorálja: Sensi

Fordítás állapota:0/2

Letölthető feliratok:

1.rész – Fordítás alatt

2.rész – Hamarosan

69 thoughts on “Fordításaink

  1. Jelenleg ezt a két drámát terveztük be, de ki tudja mit hoz a jövő 🙂
    A Marry Me, Mary első része máris letölthető, csekkoljátok, reméljük tetszik, az év legfelkapottab sorozatáról van szó 😉

  2. Sziasztok!

    Tök jó, hogy fordítjátok! Imádom!:)

    Lenne egy nem ide vágó kérdésem, nem tudjátok honnan tudnám letölteni Jang Guen Suk-tól You’re My Pet Moviet? Sehol sem találtam meg. Esetleg tudnál nekem segíteni ebben!
    Előre is köszi!

    • Azért nem találtad, mert még nincs sehol, ugyanis még forgatják 🙂
      Sőt, hogy pontosabb legyek, jelenleg még a szereplőválogatás folyik, szóval a filmmunkálatok még nagyon az elején járnak, konkrét időpont sincs még a premierhez.

    • Nem(csak) Koreában hívják a sorozatokat doramának. Japánban sokkal elterjedtebb ez a kifejezés. Használata szerintem célszerű, mert egyértelműen jelöli, hogy távol-keleti sorozatokról beszélünk. Peace 😉

  3. Sziasztok!
    Örülök annak, amit csináltok!!! ^^
    Nem tudjátok véletlenül, hogy hol lehet letölteni a Dae Mul-t.
    Koreai és 2010-ben készült, ha jól tudom.
    Keresem, de még sehol nem találtam meg. Online lehet nézni angol felirattal, de azért letölteni jobb lenne.
    Ha tudtok valamit kérlek írjatok…
    xX

  4. Hello!

    A Blades of Blood-ot nagyon szeretném ha lefordítanátok!

    Sehol sem találom meg magyarul!
    Ha megteszitek azt nagyon meg köszönöm.

    Előre is köszi!

    Hello.

    • Hát ööö…kérhetsz, de ezekkel se nagyon haladunk, hogy őszinte legyek 😛 Úgyhogy elég kevés a valószínűsége annak, hogy teljesíteni tudjuk…

  5. hali megtudnátok mondani holtölthetném le a Toukyou shoujo / Tokyo Girl feliratát vagy elküldenétek légyszives ide email be?teken2@freemail.hu

  6. Sziasztok!:)

    Először is szeretném megköszönni a fordításaitokat és az ismertetőket! Tudom nem igazán illik ilyet kérdezni, de ismertek olyan oldalt ahol még találok magyar feliratot akár japán, akár koreai doramákhoz illetve mozifilmekhez?? Előre is köszönöm!

    Üdvözlettel, Shiki!

    • Én doramamajom oldalát ajálnlom figyelmedbe, ő mindig jelzi a friss feliratokat, legyen az sorozat vagy film. Oldalt megtalálod a linkek között 🙂
      De nézz fel a d-addicts-ra is, ott pedig a magyar topikokat keresd…

      • Köszönöm!:D Gyakran esek abba a hibába, hogy előbb kérdezek, mint szétnéznék, már megtaláltam a linkeket a főoldalon!:D Na de azért köszönöm!:P

      • Szia!

        Szeretném megkérdezni, hogy valaki nem tudna-e nekem segíteni, hogy a Chuno című sorozatott honnan lehetne letölteni már olyan rég óta, keresse. A választ előre is köszönöm

        Ibolya

  7. Sziasztok:)
    A The Girl Who Leapt Through Time-ot honnan tudom letölteni? Találtam egy torrentet, de elég lassúcska:)
    Köszönöm a segítséget előre is^^
    Saya

  8. Sziasztok! Egyszerűen fantasztikus, amit csináltok! Lassan fél éve visszajárok, és szerintem ez messze a lejobb oldal, ami doramákkal foglalkozik. Van ismertető képekkel, trailerekkel, feliratokkal, néhol még maga a videó is leszedhető. Királyak vagytok!
    Bár tudom, hogy rengeteg melótok van (egy időben én is csináltam felratokat, minden elismerésem a türelmetekhez), mégis lenne egy szemtelen kérésem, ha esetleg új fordítani valót választotok.
    Ez pedig a “Stand up!!” lenne. Szerintem nagyon vicces dorama, csak angol felirattal sok mindent nem értetem, magyar feliratot meg nem lehet hozzá találni. 😦
    Még ismertetőt se nagyon láttam hozzá. 😦
    Láttam belőle egy-két részt, de még úgy is sírva lehet rajta röhögni, hogy egy csomó mindent nem értek. 🙂
    Ha valakit érdekelne esetleg, angol felirattal itt van: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_90476.htm

  9. Kedves fordítók!

    A király és a bohóc című művet lefordítanátok? Régóta keresem de még senki nem készített hozzá magyar feliratot.
    köszi előre is.
    Iljimea

  10. sziasztok én is rajongó vagyok az egyík kedvencem a Jumung és alig várom a film Úgymond fojtatását ahol a fia yurí lesz a király angolul már lefordították de esetleg ti magyarul nem tudnátok lefordítani ha megtennétek annak nagyon örülnék a film címe: THE KINGDOM OF THE WINDS nagyon szép és izgalmas történelmi film előre is köszönöm nektek sziasztok és jó munkát

  11. Sziasztok!
    Érdeklődnék, hogy az Ouran high schoolt, hol találom meg teljesen? az első négy részt sikerült megtalálnom!
    köszi!

  12. Sziasztok! Nagyon jó az oldalotok 😀 én eredetileg japán rajongó vagyok, de mióta rábukkantam az IRIS c. koreai drámára ez a láz is elkapott…. 🙂 Nem tudja valaki, hogy az Into the gunfire-t hol tudnám megnézni (T.O.P-vel), illetve az Athena sorozatot (felirattal)?

  13. Valahogy behalt az oldal!?????
    Tudtok tenni valamit azért,hogy elérhetőek legyenek a friss adatok(kb>1,5 év nemhasználat), kicsit gáz nem?

    • Arról nem mi tehetünk, ha egy link megadja magát…
      Az észrevételt köszönjük, hamarosan az összes letöltési link egyébként átkerül egy másik helyre!
      Dolgozunk rajta 🙂

  14. Kedves Bulykin! Tudtok valamit arról, hogy a magyar tévében készülnek vetíteni a Pasta című filmsorozatot. Valahol olvastam a Koreai intézet vezetőjének nyilatkozatát, de többet nem tudok. Ha Ti tudtok frissebbet, tegyétek valahogyan közzé! Egyébként nagyon hálás vagyok a fordításaitokért! További sikeres munkát, s a fórumnak hosszú életet!

  15. Sziasztok, nagyon megtetszett a Psychic ismertetöje, es szeretnem a filmet is leszedni.. Van ötletetek, hogy hol talalom meg azt, ami passzol a felirathoz?? Lehetne egy aprocska eszrevetelem is??? Amikor kiirjatok, hogy melyik tipusu feltöltest keressük a felirathoz, akkor ha mar nektek meg van ez az info, nem lehetne ezt is feltüntetni?? Persze csak az olyan gyengebbek kedveert, mint en is vagyok:)))

  16. Sziasztok!
    Először is köszönöm a feliratokat. Azt hiszem 4-5 fimnek a feliratát töltöttem le innen, amiket csak innen lehetett beszerezni, nagy respect! 1-2 probléma viszont van velük, ami szerintem orvosolható.
    -nagyon sokszor nem lehet elolvasni a sorokat, (van, hogy 1mp sincs arra, hogy elolvassak 2-3 mondatot), ami a néző szempontjából is rossz, meg a fordító is feleslegesen fordította le azokat a sorokat. Tehát vagy tördelni kéne jobban, vagy ahol lehet, kitolni az idő korlátokat.
    -gyakran előfordul párbeszédeknél, hogy egyik pillanatban tegezi, másikban már magázza x és y, elírás lehet.
    Most ezek jutottak az eszembe, remélem nem sértettem meg vele senkit, mert örülök, hogy vannak, akik még készítenek ázsiai filmekhez fordítást. További jó munkát és kitartást!

    • Szia!
      Köszönjük az észrevételt, egyáltalán nem sértettél meg vele 🙂
      Sőt…az ember a hibáiból tanul, tehát jó hogy jelezted!
      Odafigyelek majd ezekután a tegeződésre/magázódásra, illetve a sortördelést is megpróbálom majd orvosolni.
      Köszönöm szépen! 😉

  17. sziasztok! meg tudnátok adni a linket ahonnan le tudom tölteni a The Moon Embracing the Sun c. doromát? ja és magyar felirattal. ELŐRE is NAGYON KÖSZÖNÖM!!!!

  18. sziasztok! nagyon jó ez az oldal!
    egy kérésem lenne, bár sejtem, hogy sok dolgotok van! a Goong-ot? nem kezditek el lefordítani?
    köszi!

  19. Köszönöm szépen a Silenced, Always, Confessions, Children és a World of Silence fordítását! Nagyon jók a filmek, a fordítás is, és nagyon szeretem őket.

    • Hát jelenleg más project-el vagyunk elfoglalva és a már a következő is be van tervezve. Úgyhogy nem hiszem hogy erre lesz majd időnk ne haragudj :/
      Meg hogy őszinte legyek én nem igazán rajongok érte 😛

      • szia!
        Nem tudom emlészel-e még rám kérdesztem tavaly hogy lesz-e a Phonix,Lovers ,Damo,fordítása azt montad majd belenézel ez sikerűlt idénre vagy még nem és a The Devil(Mawang)fordítása lesz-e?
        Előre is köszönöm a választ.

  20. Hello!
    A Sky of Love (Koizora) 2007-es film magyar feliratára lenne szükségem, valamint magára a filmre. Az oldalon már láttam régi kommentekben linkeket, de már egyik sem él. Nem tudom, hogy valahol meg lehet-e még találni, de én nagyon örülnék a filmnek is és a magyar feliratnak is. 🙂 Nem láttam még a filmet, de a negatív kritikák ellenére sem ment el a kedvem a filmtől!

  21. Sziasztok!
    Köszönöm az eddigi fordításokat. Szívből örülök, hogy fáradságot nem kímélve készítetek magyar feliratokat, ilyen rajongók számára mint én is vagyok. Hiányos angol tudással így sokkal könnyebb megérteni a doramákat. Csak csodálni tudlak benneteket!!

  22. Sziasztok!

    Először is köszönet a munkátokért!!! 🙂 Sajnos a do-ga-ni felirata már nem elérhető a linken…nem tudnátok újra feltölteni vagy ilyesmi? 🙂

  23. Nagyon érdekesek és színesek vagytok! Élvezem az írásaitokat és köszönöm!
    Egy régebbi bejegyzéssorozat volt az egyik kedvencemről, Jang Geun Sukról. Tudna valaki segíteni abban, hogy hol lehet megtalálni a magyar feliratot a 7.résztől végig?

  24. Nagyon szépen köszönöm a Ghost fordítását. SSH nagy kedvencem, keresem is a videót, hozzá, hogy megnézhessem. Köszönöm a munkátokat!

  25. Szervusztok! Szeretném letölteni a Choneung Ryukja feliratát, de sajnos nem tudom hogyan kell, annyi download van ott és akárhová kattintok nem tölti le. Kérlek segítsetek legyetek szivesek. Köszönöm szépen. Üdv: Ildikó

  26. Sziasztok!Nemrég fedeztem fel a koreai filmeket és rájöttem, hogy egyszerűen fantasztikusak! Csakúgy, mint a skandik, ők is méltatlanul ismeretlenek nálunk! Azóta falom őket! Van esetleg olyan hely a neten ahol minimális koreai tudást össze lehet szedni? Ex-nyelvtanárként van affinitásom de az ázsiai nyelvek messze állnak tőlem.A Housemaid c. filmet volt szerencsém egy külföldi honlapon megnézni(online), és szerintem gugli fordítóval fordították (Hope you good early-azt hiszem ez Hope you get well soon akart lenni).Elég nehéz volt összerakni így a sztorit:) Szóval ezt kiküszöbölendő jó lenne, ha legalább felismerném a szavak/mondatok elejét-végét:)

    • Szia!
      Hát üdv akkor kicsiny körünkben 🙂 Ha egyszer beszippant az ázsiai világ, onnan nincs megállás 😛
      Hogy online hol lehet tanulni koreai nyelvet…ilyennel én még nem igazán találkoztam, úgyhogy sajnos ebben nem tudok segíteni :/ Viszont ha vannak angol/német oktatóprogramok, akkor elképzelhető hogy koreai is létezik, mondjuk azokat meg kell venni.
      Ezt találtam egyébként: http://tanuljunknyelveket.blog.hu/tags/r%3Akoreai
      Remélem valamit azért tudtam segíteni 🙂

  27. Már ha sikerül, kérdeznék valamit: hogyan tölthetném le a May 18 feliratait? Bármelyikre kattintok, végül is azt mondják, hogy ilyen nincs. Biztos nem csinálok valamit jól, de mit?

  28. hello ^.^
    szeretném letölteni a feliratokat de pl. amikor a Gost in your arms again-nál rámegyek a “download for free”-re akkor letölt valamit aztán amikor meg akarom nyitni akkor vmi hülye programot telepíteni kezd a feliratot meg nem találom meg O.o
    segítéég~ :/

  29. Hello!
    Nem találok semmilyen magyar feliratot a My darling is foreginer című filmhez :/ pedig már sokat kerestem…. ha több időtök lesz lefordítanátok? 🙂

  30. Sziasztok!
    Az lenne a kérdésem, hogy esetleg Ti nem tervezitek véletlenül fordítani a Ryomaden-t? :)))) Nagyon érdekelne, rendkívül jó történelmi sorozatnak nézem, kb. mint anno a Musashi sorozat volt! Angolul már neki is kezdtem, de rá kellett jönnöm, hogy csak nem vagyok olyan profi angolos mint gondoltam! 😀 Előre is köszönöm a választ! 🙂

  31. Sziasztok!
    Egy kis segítséget szeretnék, az Always filmhez linkelt feliratnál domain problémát ír és nem hozz be semmit…valaki tudná újra linkelni akinek meg van. Előre is köszönöm a segítséget 🙂

Hozzászólás